Мали.
Общеизвестно, что бытовой, разговорный иврит появился совсем недавно, и был основан на "простом" толковании Торы. Переводы Торы на другие языки мира и словари значений слов иврита построены также исходя из однажды переданного римлянам и грекам "простого", "житейского" понимания слов Торы.
Отсюда, желающим переводить святые тексты заново, нужно быть очень осторожными в выборе значений слов иврита, чтобы не скатиться снова к бытовому пониманию Предания.
Например, слово (אף)аф - нос, с легкой руки предыдущих поколений, обрело еще одно значение - гнев. Почему? Да потому, что везде, где в Торе не смогли найти объяснение в рамках контекста "носу" - придумали "гнев".
И вот стало уже нормой переводить "длинный нос" как "долготерпение", т.к кажется, что речь идет о "растянутом до угасания гневе", и это стало у современных евреев устойчивым словосочетанием. Вопрос - а как быть с "длинными ноздрями"? почему их также переводят как долготерпение, не беря во внимание множественное число? Или, как быть с "длинным духом"(ארך רוח) - что тоже переводят как "долготерпение"?
Современное положение со знатоками Торы и иврита похоже на пример с самоуверенным, невежественным и молодым русским человеком, который не слышал, что бывает "ключ", как "родник", и упирается и высмеивает всех, кто считает, что понятие "ключ от замка" пришло в язык намного позже и исключительно как примитивная аналогия ключа бьющего из под земли...
Общеизвестно, что бытовой, разговорный иврит появился совсем недавно, и был основан на "простом" толковании Торы. Переводы Торы на другие языки мира и словари значений слов иврита построены также исходя из однажды переданного римлянам и грекам "простого", "житейского" понимания слов Торы.
Отсюда, желающим переводить святые тексты заново, нужно быть очень осторожными в выборе значений слов иврита, чтобы не скатиться снова к бытовому пониманию Предания.
Например, слово (אף)аф - нос, с легкой руки предыдущих поколений, обрело еще одно значение - гнев. Почему? Да потому, что везде, где в Торе не смогли найти объяснение в рамках контекста "носу" - придумали "гнев".
И вот стало уже нормой переводить "длинный нос" как "долготерпение", т.к кажется, что речь идет о "растянутом до угасания гневе", и это стало у современных евреев устойчивым словосочетанием. Вопрос - а как быть с "длинными ноздрями"? почему их также переводят как долготерпение, не беря во внимание множественное число? Или, как быть с "длинным духом"(ארך רוח) - что тоже переводят как "долготерпение"?
Современное положение со знатоками Торы и иврита похоже на пример с самоуверенным, невежественным и молодым русским человеком, который не слышал, что бывает "ключ", как "родник", и упирается и высмеивает всех, кто считает, что понятие "ключ от замка" пришло в язык намного позже и исключительно как примитивная аналогия ключа бьющего из под земли...
Комментариев нет:
Отправить комментарий