Йемен.
Имя Бога согласно Торе "Йуд-Хей-Вав-Хей" (יהוה) можно "перевести" (если допустить перевод) как Имя "iМАМ", сохраняя графическую и символическую конструкцию. Слово это с древних пор имело смысл: "имеющий, сущий". Но с точки зрения динамики человеческого восприятия, динами отношения, например, как "вера-надежда-любовь" или "было-есть-будет", Имя Бога скорее преподносится как русское "БудТоБы", где есть три времени:
"будущее-настоящее-прошедшее", есть неопределенность надежды, есть устремленность веры.
Попробуйте заменить в речениях Торы Имя Бога "Йуд-Хей-Вав-Хей" на имя "буд-то-бы":
"И говорит Буд-То-Бы...", "И увидел Буд-То-Бы...", "И возрадовался Буд-То-Бы..." и т.д, - и вы поймете, что предложение это не такое уж глупое.
Тоже самое предлагается сегодня относительно Имени Бога "Элохим" (אלהים), которое в русском языке) может нести смысловую нагрузку словом "Весь-Ма", и которое имеет три формообразующих корня.
Имя Бога согласно Торе "Йуд-Хей-Вав-Хей" (יהוה) можно "перевести" (если допустить перевод) как Имя "iМАМ", сохраняя графическую и символическую конструкцию. Слово это с древних пор имело смысл: "имеющий, сущий". Но с точки зрения динамики человеческого восприятия, динами отношения, например, как "вера-надежда-любовь" или "было-есть-будет", Имя Бога скорее преподносится как русское "БудТоБы", где есть три времени:
"будущее-настоящее-прошедшее", есть неопределенность надежды, есть устремленность веры.
Попробуйте заменить в речениях Торы Имя Бога "Йуд-Хей-Вав-Хей" на имя "буд-то-бы":
"И говорит Буд-То-Бы...", "И увидел Буд-То-Бы...", "И возрадовался Буд-То-Бы..." и т.д, - и вы поймете, что предложение это не такое уж глупое.
Тоже самое предлагается сегодня относительно Имени Бога "Элохим" (אלהים), которое в русском языке) может нести смысловую нагрузку словом "Весь-Ма", и которое имеет три формообразующих корня.
Комментариев нет:
Отправить комментарий